个人简介
大家好,我是双非本科一战成硕,20考研初试总分370+,专业课120+的小骏学长,今天由我来为大家做分享。主要包括5个部分:学院简介和报录比介绍,初试内容和考试时间,参考书目,备考策略以及最后寄语。
01 学院简介和报录比介绍
1)学院简介
对外经济贸易大学是教育部“211工程”首批重点建设高校之一,也是我国唯一一所国际经济贸易专业门类齐全的多学科大学。  
2)学院专业
外语学院的日语系师资队伍实力雄厚,聘请多位中外资深专家担任兼职教师。拥有丰富的翻译学教学经验。学习方式及年限:全日制翻译硕士学制二年,学校安排住宿。
日语口译是专硕,学费一年3万,两年共计6万。学费有点高,但每年的奖学金也很高,针对所有在校研究生的奖学金,每人每年6000块钱,以及10个月每个月600块钱,贸大还有新生奖学金,每年6000块钱。除此之外,还有新生学业奖学金。学业奖学金一等奖12,000,比例是20%,二等奖8000,比例是60%,基本上是属于全覆盖的。国家奖学金每年2万,是最高的。还有其他的一些资助贫困,还有一些按劳取酬。通过助学、助教、助管三助可以获得奖学金,所以学费3万完全可以通过奖学金挣回来。
3)分数线
13年的复试线是350分,14年是355分,15年368分 ,16年345分,17年345分,18年370分,19年355分,20年375分,是有史以来最高的,但今年也是有史以来招的最多的,所以21年报考人数会继续增加,分数线应该在375左右,不会下降太多。
4)报录比
13年报的人不是很多,最后接受调剂,报考人数24人,招录人数28人。14年报考人数76人,招录26人。15年和16年比较稳定,口译方面招的人都是30人左右。今年招录人数37人,从复试名单上面来看,报考人数未知,但肯定超过200人。
下面再介绍一下复试人数以及最后录取的人数,15年复试人数26人,最后招录21人,刷了5人,14年刷了两人,17年和19年都是没有刷,进复试就全部录取。18年也是刷了5人,今年进复试的人数最多,然而刷的也是最多的,今年刷了7个。
复试名单里被刷的有很多高分,所以大家不能认为初试考得好就万事大吉了,要认真准备复试。
02 初试内容和考试时间
1)考试时间及内容
初试第一天先考政治,下午考基础日语,第二天考日语翻译基础和汉语写作与百科知识,日语翻译基础和汉语写作与百科知识,内容都比较多。所以在第二天的时候,可能手会很酸。内容很多,所以大写的时候要注意一下时间。
下面我介绍一下各科的题型以及分值。
101政治100分,选择题是50分,大题是50分,5个大题,一个题10分
213翻译硕士日语这一门并不是很难,只有三个题型,第一个题型是语法选择题,30个选择题。第二大题是阅读,有三大题的阅读,最后一题是作文,作文字数在600个字左右,可以写到550到650字,不要太多。 老师也没有耐心一句一句地去看。
359日语翻译基础,这一门在整个考研中是最重要的,分值非常的大,很容易拉分。这一科考察词汇、短语、俗语的中日互译。俗语就是比如说敲竹杠、走后门这种三字俗语,还会考日语俗语,比如说日语的汉字写成真小棒大的那种。 词汇跟短语互译部分有将近60分,所以在复习的时候一定要注重积累热词,短语,谚语。下面是中日的段落互译。段落互译首先是给4小段的日译汉,还有一大段的日译汉,大概a4纸大小的篇幅。最后一题是汉译日,类型是政治经济类,但去年考的是娱乐有关的,考了美妆,里面好多热词,比如说美妆界长草,很多与时尚挂钩,所以在背诵积累热词的时候一定要多方涉猎,不仅仅是局限于政治经济类的,448汉语写作与百科知识,这几年都是考选择题,50个选择题,一题一分,这一科选择题部分非常难复习,因为范围比较广,但50题里面有相当一部分是那种常识性的问题,不用复习也知道。还有剩下来的是包括中国文学、外国文学,然后中国古代以及外国国家的知识,也会考外国现代文学,所以可以去网上找一些选择题过来练习。还是要把重点放在应用文和大作文上面。因为这两个分值比较大,占了100分,而且这两篇作文是写了就有分,所以一定要认真准备英文很多种类型,在复习的时候一定要把每一个类型都背一篇范文,到时候不管出什么类型的文章,都可以写出来。 比如说去年考策划书,要举办这个活动,要求你写一份策划书,大作文、大作文练习,要注重一些好词好句的积累,然后每个星期保持写一篇作文,保持一下手感了,大作文是需要长期练习才可以提高的。
2)题目风格
贸大的口译这三门课,出题类型这几年没有太大的变化,翻译材料的类型主要是政治、经济、文化,还有社会现象,比如美妆企业文化。哲理人文是在阅读里面出现的,翻译不怎么涉及,风格也比较稳定。然后时事热点,这边举了两个例子是安倍经济,安倍经济这是在2017年日本年度十大年度热词里面的,所以在搜集热词的时候一定要多个方面的设计。老龄化社会是今年复试的时候问到的一个问题。
3)题型分析
翻译硕士英语有三个题型,第一部分是30道语法题,难度在n1左右,里面有词汇,有平假名的词汇,也有片假名的词汇,然后语法大多是n1的语法书里面,基本上不会超过超纲。选择题,还有敬语的部分,每年会考察大概三3~4个的样子,还会涉及谚语。
第二部分是阅读理解,阅读理解难度没有n1的阅读理解难度大,材料的问题基本都可以在文章中找到原句。只要细心一点,可以拿满分。作文一般都是跟我联系起来的。看历年的作文题,第一个是我和垃圾分类,是去年的热点,所以就考到了。所以在练作文的时候一定要和热点结合起来。19年是我和公共安全,难度有点大,因为交通安全虽然我们都很了解,但是真的让我们写起来的话,切入点不好找。所以需要日常积累,多看一些日文的原文,比如说人民网日文版。18年是我和大气污染,是那一年的热点。17年比较特殊,是我想成为口译员,难度不是很高。16年是我的梦想,很简单,如果准备作文的话,肯定会背到这种类型的。 15年是我和我的电话,然后14年是在考研期间,也挺好写的。整体上看翻译硕士日语这一门难度不是很高。去年录取名单都是80分左右的,所以难度不是很高。
日语翻译基础,第1题是中文的热词,比如共享单车,将它翻译成日语。第2个是中文的惯用语,比如说敲竹杠,还有中文的四字成语翻译成日语,然后第4题跟第5题是跟上面反过来的,日语翻译成中文。这两个出题的类型差不多。 第3题跟第6题是商务用语中译日,下一题下面是日译中,商务用语主要考察的是会议的开头或结尾的套话,如果背诵熟练,最后的话都可以写出来的。所以这两个部分难度不是很大,4篇的日语短文,多为政治经济类,将它翻译成中文,下面是一篇日语的长文,也是政治经济类的,也可能是社会历史类的,翻译成中文。
最后下面是一段中文,一段中文大概是占a4纸一半的篇幅,把它翻译成日语。前几年是考了两年领导人讲话,领导人讲话这部分可以参考当年的政府工作报告中日对译版的。
还有是说明文,就是我上面说到去年考的那种美妆什么的,讲到翻译成日语,从这上面看的话,贸大在这一科题目很多,时间比较紧张,所以一定要控制时间。 到时候写的时候一定要一遍过。即使你觉得翻译的不是很好,你也不要去改。因为时间有限,难度不是很大,你只要写了都会给你或多或少都会给你一点分数,但如果你写不完,那肯定拿不到分数。所以在这个方面不要太过纠结,在翻译的时候不要太过纠结,一定要在考试一定要保持速度,争取把全部都写完。
03 参考书目
真题。看完真题就知道,主要的题型是哪些方面,考什么题型,出题方向是什么。贸大每年出题方向不会有太大变化,这一点可以放心。下面是完全掌握n1阅读,n1阅读的难度比贸大试卷难度高,现在练一下难度高的,到时候看到简单的题,也就非常的得心应手。
N1红蓝宝书。
惠园教育日语口译考研资料红宝书
主要针对单词的学习,后面也有选择题,就在翻译硕士第一题里面也会出现;蓝宝书主要针对语法部分,大概有200多个语法,也不是很多,基本上涵盖了我们考察、考试所有的内容,N1语法部分所有的内容,N1的真题与详解,真题主要看里面的选择题,语法选择的部分和阅读的部分。
专八,专八用的语言篇也就是单词。里面分得非常细,最主要的是后面会总结常用日语,4字成语,还有谚语,中文的谚语,日文的谚语等等。优秀作文选的挺好,收集了是很多获奖的优秀作文,可以背一背,当作文实在写不出来的话,可以先拿优秀作文背一背,背的多了,然后自然而然就有感觉,就可以写出来。
日语笔译全真模拟题,这个部分选择题阅读题翻译题参考价值不大,因为难度很高,有文学类型的,贸大也不会考文学。
日本语能力测试N1语法800题表格精简,这是一个题库有语法题。
其他学校的真题,把阅读部分做一下,因为阅读部分基本上都是相通的。日语翻译基础,这门特别的重要,参考书也挺多,第一个最重要的肯定是它的真题,看真题就知道每年出题的方向即风格,出题的难易程度,题量也可以有所掌握。真题前面的热词部分,会考到重复的,比如去年就考到了。之前考过的单词,所以一年真题中出现过的热词一定要吃透。
汉译日精选汇编,翻译的主要用的就是这本材料,材料大部分都是政治经济类的,很正式的文体。
《CATTI二级笔译实务》,这本教材难度挺大。只做政治经济类的,把文学部分给跳过,因为文学部分贸大不考,商务日语、翻译是非常符合贸大的出题风格,还有《日语经贸文选》这本教材特别重要,是贸大出版的,里面有很多经济术语,含金量非常的高。
《实用日语口译教程》,商务日语也就是商务日语的汉译日和日译汉,在这上面还有新编同声传译教程,还有好多会议的讲稿,在这本书里面看到,几个句子是出现在贸大真题里面。所以这本书也挺重要的,其实大家可以把它会议的开头的部分跟开头的部分跟结尾的部分,大家可以背一背。
还有下面搜集热词的渠道,是非常重要的,公众号里面每天都会推送30个热词,我当时是把它之前出现过的推送过的所有热词都整理下来都背了一遍。所以我在这一科热词部分,拿的分比较高,总分60分,我可能拿到了五十几分。
下面一个是人民网日文版,每天都会推送推送文章,可以拿来练习翻译。从去年最后一题题型来看,不再是考很正式的领导人讲话,会考接地气的热点。所以公众号也挺重要的。然后是初心联盟日语,6个公众号里面会推送很多上岸的学长学姐的经验起来,大家可以可以当做心灵鸡汤,觉得坚持不下去的时候看一看,会给你很多动力。还有 MTI与CATTI日语考试,这个有一个模块中日对译,可以着重练习一下政治经济类的翻译。
04 备考策略
暑假之前,每天学习时间不是很长,也就保持每天练习日译汉译日,练几篇翻译。如果时间充裕的话,可以从现在就开始进入正式复习。因为现在7月份已经不早了。
每天练习日译汉汉译日,然后背热词积累热词。准备了可以上下翻页的空白的一个笔记本。因为到时候考试正式考研的时候,试卷是空白的,所以大家在练习的时候就可以拿空白的纸去写。记单词也是拿一个小的上下翻页的的本子,可以你走到哪都可以带到那种。如果时间充裕,可以每个星期写一篇日语作文,如果是在校生,可以拿去给你们的任课老师请他帮忙修改一下。这样对你写作文进步也是非常好的。
进入暑假的时候就正式进入复习了,每天规划好要完成哪些内容,比如说我每天要翻译两篇日译汉,两篇汉译日,把单词热词全部积累整理好,然后背诵,做阅读理解,每天要做几篇阅读理解,然后每天要做多少语法选择题,但也不是我每天做多少任务量,最重要的是做了并且全部吸收全部消化全部理解了。每天是6点多起床,然后7:00到图书馆上午学习4个小时,下午4个小时到5:30,然后晚上再学3个多小时,大概将近11个小时,
后期的时候大概一天可以学到12个小时。时间并不是目的,重点是每天学习的效率。后期主要把重点主要放在政治上面,也要把之前积累了几个月的热词,拿出来背,每天把前一天背的拿出来复习,每个星期把前一个星期背的拿出来复习,每个月把上一个月复习的所有内容拿出来复习,反复的复习,这样才不会忘记。
05 最后寄语
考研是个很辛苦的过程,需要我们耐得住寂寞。既然决定了要考研,就一定要一心一意,不要还像平时上课那样悠哉悠哉,隔三差五逛街看电影聚餐,我那个时候把一切能拒绝的娱乐活动都拒绝了。但也并不是说就真的每天三点一线,这样人会傻掉的。我那时候是每个星期给自己放半天假,出去看看电影,吃吃东西,调整好状态,准备下一个星期的战斗。
总之有付出就有收获,只要你坚定信念并不断的努力,一定会有很好的结果。
希望在接下来的一段时间我们能够互相学习,互相进步,加油!